The Remains of the Day

中譯:長日將盡
作者:Kazuo Ishiguro
原文出版年:2009

The novel's narrator, Stevens, is a perfect English butler who tries to give his narrow existence form and meaning through the self-effacing, almost mystical practice of his profession. In a career that spans the second World War, Stevens is oblivious of the real life that goes on around him -- oblivious, for instance, of the fact that his aristocrat employer is a Nazi sympathizer. Still, there are even larger matters at stake in this heartbreaking, pitch-perfect novel -- namely, Stevens' own ability to allow some bit of life-affirming love into his tightly repressed existence.

Thoughts

因為期末報告提早三天寫完了(自從知道不用寫滿1000字鬆了一口氣),偷到一點時間看完《長日將盡》。去年是用audible聽原著,睡前聽的時候常常聽到睡著,對小說情節印象最深刻的是Mr. Stevens始終說不出對Miss Kenton的感情。看了電影之後補足了一些聽書時沒有很注意的重要細節(其實是小說原本的核心),諷刺的是30年前的電影、講的是90年前的歐洲,放在今天的歐洲對上俄國和口国關係卻很適用。History repeats itself, stimmt?

書中的Lord Darlington代表的是二戰前尚未完全民主化時代的英國貴族,對德國納粹的姑息養奸最後身敗名裂,在大宅裡邀請德法美大使宴席、促成英國首相和德國大使密會,像極了近日台灣某些呼籲和平反戰的高級知識分子(對,龍應台我就是在說你。)劇中的德國大使不斷強調希特勒重視和平,入侵歐洲二流國家捷克斯洛伐克只是去德國的後花園,是不是有習維尼和他的中國戰狼的既視感?還有法國大使不顧美國大使警告在那裡附和德國人,根本就是前陣子跑去北京叩頭說要在美中之間畫三角形的馬卡龍翻版。

Quotes

Posts

需要冷靜的時刻,我重讀The Remains of the Day。

我先看電影,非常愛,看了很多次。去找文本,一讀陷入,石黑一雄的英文真是精巧,第一人稱敘事,英國管家見證歐洲局勢動盪,禮儀,節制,氣度,透過優雅的英文訴說。

二十幾歲,我自己在房間裡朗讀這本,石黑一雄並不使用艱澀文字,以我這種不怎麼樣的英文程度進入,門檻並不高。管家語氣,不能過於直白,要有英式的迂迴與退讓,冷靜觀察周遭細微動靜,在浪濤時刻堅守位階給予的限制,石黑一雄在這本的小說語言簡直是特技,可以讀非常多次,每次都有新氣味。

有聲書出來後,我以聽覺重訪這本小說,昨天聽完。朗讀者是知名英國演員Dominic West,天哪,英國腔真是在耳朵裡放迷藥,愛死了。超好聽。Dominic West真是好性感。

這是身為讀者的極大幸福。當初買票進電影院看,後來租錄影帶還是DVD(還是VCD?我忘了),書買了幾個版本(每次搬家之後就會找不到),在OTT平台上看,昨天剛聽完Audiobook。以各種不同的媒介接近文本,仍不疲倦,每次都是豐年祭。

當年James Ivory的電影改編真是好,看十遍還是很有韻味,男女主角心裡那把火不能燒到皮膚表面來,那樣的收斂與壓抑,真苦。

回到文本,真是要鼓勵讀者去讀這本小說。這本小說教了我很多,故事的轉場,回憶與此刻的交錯,結局的餘韻。要進入說故事產業,這麼好的經典文本在此。

最近世界很紛擾。這本小說裡寫到了戰爭的紛擾,觀點卻是大宅的英國管家。石黑一雄的英文,總能讓我冷靜下來。我非常推薦英文有聲書,我在柏林搭地鐵聽,身體進入了英國鄉間,忘記自己該下車,結果錯過了五站。既然過了五站,決定用走的回去,慢慢走,才能繼續聽。